スポンサーサイト

--/--/-- --:--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

『お正月一日めのよびかた』  KAI が読みました♪

2010/12/19 08:47
Twitter♪
『お正月の一日目の呼び方』  Go to the Japanese sentence with 漢字          『お正月一日目の呼び方』
Go to the Japanese sentence with 漢字          『お正月一日目の呼び方』

『お正月一日めのよびかた』
  日本(にほん) 昔話(むかしばなし)  富山県(とやまけん)民話( みんわ) 

ひなたぼっこ その109  KAI が()みました♪



If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v


If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v

If you want to read ひらがな, click!
If you want to read 漢字+ふりがな, click!


おはなしをお()りしたサイトさま :童話・昔話・おとぎ話の「福娘童話集」Top page

イラストをお()りしたサイトさま:タカミコーポレーションフリーイラスト集



ふりがなTranslated by :ひらひらのひらがなめがね

どうもありがとうございます。



スポンサーサイト

『びんぼうがみとふくのかみ』 このおはなしを読みました♪

2010/12/12 01:07
Twitter♪
Go to the Japanese sentence with 漢字          『びんぼうがみとふくのかみ』

『びんぼうがみとふくのかみ』
  日本(にほん) 昔話(むかしばなし)  

ひなたぼっこ その107   
みーな@よみがたりーな が ()みました♪
 




☆このおはなしを()ませて(いただ)いた、
「Old Stories of Japan」さま では、
(はなし)英訳(えいやく)(ぶん)紹介(しょうかい)していらっしゃいます。

☆このブログでも、(えい)訳文(やくぶん)(テキスト)
()(いただ)けるようにいたしました(^^)/

びんぼうがみ と ふくのかみ
The God of Poverty

 Long, long ago a hard-working husband and his wife were living in a village.

However hard they might work, their lives were always poor.

"I got tired of poverty. Why are we always so poor?

I would like to drink, buy you a beautiful KIMONO, and once in a while go to the town." said the husband to his wife.

"It's no use thinking of such a thing.

The best way to live is anyway to work hard in our field." said the wife to his husband.

"Maybe, you are right."

 They were the hardest workers in the village, though they were not so rich.

He worked in the field from morning till evening, while she made boots, baskets of straw and so on .

It was the last day of a year. They were talking by the hearth.

"Thanks, God. We could save a little money and make Mochi(rice cakes) for the new year." said the wife folding her hands in prayer.

 It was the God of Poverty that put his face out of the attic.

"I see. It was because of you that we are so poor.

By the way, why are you crying?" said the husband to the God of Poverty.

"As you worked so hard this year, I can't stay at this house any more.

Soon the God of Fortune will come to this house instead of me. I must leave here.

"Why don't you drive him back and keep staying here?"

"But I'm so hungry that I don't have any energy to do so."

 "You coward! Eat these rice cakes and fish as much as you like." The wife encouraged him to eat.

"I have never eaten such a delicious meal before.

Give me another rice cake."

He ate and ate for the first time in his life so much that he had power and courage to drive back the God of Fortune.
 
He stamped like a Sumo wrestler on the earth floor for a warm-up.

 The God of Fortune was now walking along a narrow street to the house.

"Oh, that's the house I have lived in from today." And he knocked on the door.

"Hey, I am the God of Fortune.

I'll live here from now and give you fortune.

The God of Poverty, it is no longer your house.

Why don't you get out at once?"

"No, I'll never leave this house.

I'll stay here. My master and his wife told me to drive you out."

"The Poverty, Never be defeated by the Fortune.

We'll cheer you." said the couple.

"What! It's unbelievable.

Why do you support him?

He is the God of Poverty." said he, trying to enter the door.

The Poverty attacked the Fortune and threw him away on the street with all his might.

"I'll never come to this house."

 The God of Fortune went away, dropping his magic hammer.

"He dropped something.

Oh, it's a magic hammer.

Now he has no hammer.

He is not the God of Fortune any more.

I have one, so I am the God of Fortune." said the God to the couple, picking it up.

"This is a magic hammer which brings you fortune.

What do you want?"

 They looked at each other.
 
They wanted some straw bags of rice and a beautiful KIMONO and a little money.

"I am not the God of Poverty any more. I am the God of Fortune." said the God and returned to the attic.

The couple worked very hard even after it and had a happy life though they were not poor.



(2006.5.26 remake   Mr.Kudo)



こちらでもご(らん)いただけます。 


If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v

If you want to read ひらがな, click!
If you want to read 漢字 + ふりがな, click!



Special thanks to [ Old Stories of Japan ]

おはなし、(えい)訳文(やくぶん) 、イラストをお()りしたサイトさま :Old Stories of Japan ( Top page )


ふりがなTranslated byひらひらのひらがなめがね


どうもありがとうございます。


『まふゆのいちご』 KAI がよみました♪

2010/12/05 00:44
Twitter♪
Go to the Japanese sentence with 漢字          『まふゆのいちご』

『まふゆのいちご』
  日本(にほん) 昔話(むかしばなし)  福井県(ふくいけん)民話(みんわ)   

ひなたぼっこ その105  KAI が()みました♪



If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v


If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v

If you want to read ひらがな, click!
If you want to read 漢字+ふりがな, click!


おはなし、イラストをお()りしたサイトさま :童話・昔話・おとぎ話の「福娘童話集」Top page

ふりがなTranslated by :ひらひらのひらがなめがね

どうもありがとうございます。





『ふうふ』 このおはなしを読みました♪

2010/11/21 02:33
《ゆめよみ おはなし ひなたぼっこ》 2年目のスタート!です(^^)/

11月22日の「いい夫婦の日」によせて…
Twitter♪
Go to the Japanese sentence with 漢字          『ふうふ』

『ふうふ』
  日本(にほん) 昔話(むかしばなし)     山口(やまぐち)(けん)民話(みんわ)

ひなたぼっこ その101 
みーな@よみがたりーな が ()みました♪




If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v


If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v

If you want to read ひらがな, click!
If you want to read 漢字+ふりがな, click!


おはなし、イラストをお()りしたサイトさま :童話・昔話・おとぎ話の「福娘童話集」Top page

ふりがなTranslated by :ひらひらのひらがなめがね

どうもありがとうございます。




2年目、スタートいたしました♪ どうぞ、よろしくお願いします☆
おはなしの世界を ホンワカたいむを どうぞ、ごいっしょに(#^^#) 

★ Ohanashi4U ★

お楽しみいただけますように…




みーな@よみがたりーな with KAI




『じじばばかぼちゃ』 KAI が読みました♪

2010/10/17 23:59
Twitter♪
『じじばばかぼちゃ』

『じじばばかぼちゃ』
  日本(にほん) 昔話(むかしばなし)  三重県(みえ けん)民話(みんわ)

ひなたぼっこ その97 KAI が ()みました♪



If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v


If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v

If you want to read ひらがな, click!
If you want to read 漢字+ふりがな, click!


おはなし、イラストをお()りしたサイトさま :童話・昔話・おとぎ話の「福娘童話集」Top page

ふりがなTranslated by :ひらひらのひらがなめがね

どうもありがとうございます。




『しょうじょうじのたぬきばやし』 このおはなしを読みました♪

2010/10/10 01:20
Twitter♪
Go to the Japanese sentence with 漢字          『しょうじょうじのたぬきばやし』


『しょうじょうじのたぬきばやし』    日本(にほん)昔話(むかしばなし)


ひなたぼっこ その94   
みーな@よみがたりーな が ()みました♪



唄:(作詞:野口雨情 作曲:中山晋平) 『証城寺の狸囃子』
音源ご協力:《オカリナとピアノ 一人デュオコンサート》さま





☆このおはなしを()ませて(いただ)いた、
「Old Stories of Japan」さま では、
(はなし)英訳(えいやく)(ぶん)紹介(しょうかい)していらっしゃいます。

☆このブログでも、(えい)訳文(やくぶん)(テキスト)
()(いただ)けるようにいたしました(^^)/

Tanuki Ruccoons at Moonlit Night
(しょうじょうじ の たぬきばやし)



Long, long ago, there was a temple called Syojoji in a lonely place a little far from the village.
Trees and bushes grew thickly around the temple.

Foxes and tanuki raccoons showed up even daytime.

The priest in the temple was very fond of music, especially liked playing the samisen.

He chanted sutras as his work every morning and evening in the main hall of the temple.

After chanting sutras, he used to play the samisen.

When he was playing, he was entranced by his own music.

So eventually he spent a lot of hours in the main hall keeping playing it.

One day in autumn, he worked as usual and played the samisen until the bright moon appeared over the mountain.

Then he went to bed. But he woke up at midnight at some strange sounds.

“What’s going on outside?” saying, he listened to the sounds very carefully and noticed that they were coming closely.

It sounded like a flute-and-drum band.
“That’ll be youngsters in the village who were coming here to have fun,” he said to himself.

He got up and opened a slide door a bit to look out at the ground of the temple.

What he found there were not youngsters he was expected but tens of tanuki raccoons, big and small, beating drums and dancing all over the ground.

The biggest one was leading the others beating a drum, ‘Rub-a-dub! Rub-a dub!’
A couple of them were playing the reed pipe, ‘Peep, peep! Peep, peep!’
Little ones were drumming in concert, ‘Rap, rap! Rap, rap!’
In fact they were beating their own bellies with their forefeet!
Come, come, everybody.
How do you do, and how are you?
Won't you have some candy,
One and two and three, four, five?
Let's all sing a happy song.
Sing tra-la la la la.
Won't you talk and sing with us
Make friends in the world?
Come come, come  Come come, come
And have dancing tra la la
Good-bye! evrybody.
Good night, until tomorrow.
Monday, Tuesday Wednesday,
Thursday, Friday, Saturday, Sunday.
Let's all come and meet again.
Singing tra la la.

(From the book of "Come come, English for Everybody":
Written by Tadaichi Hirakawa: And added 2nd paragraphs by Sadao Mazuka)

The priest, at first, was surprised, soon enhanced with their music.

He thought that might be so called ‘tanuki raccoon music.’

He opened the door, stepped down the ground with his samisen in his hand, and joined the dancing tanukis with playing the samisen.

They all were playing and dancing merrily.
Then he started singing. His voice became bigger and bigger.

And the tanuki-music also became much bigger.

Then the priest sang at the top of his voice and the tanukis desperately beat their bellies.

The music was going to reach a climax.
Before long day broke, and the tanuki raccoons disappeared somewhere one by one.

The same went on the following night, and one more night.

Then the priest, who was taking a nap to prepare for the night’s festivities, began to wonder why the night was so quiet.

No tanukis came at that night. He was worried about them.

At dawn, he started searching in every nook and cranny, and then he found something at the back of the main hall.

It was the big tanuki fallen on the ground. It was already dead for his belly torn open.

Maybe it beat its belly too much.

He felt so sad. After spending those enjoyable nights with them, he felt as if the tanuki had been his friend.

The carcass of the tanuki raccoon was buried there with respect by the priest.

(2003.3.1 With Itaya(Story),Mazuka(Music))
Syojoji is in Kisarazu, Chiba Prefecture. It was built in Keicho period(1596-1615)
In 1919(8 year of Taisyo) Noguchi Ujo(lyricist) visited the temple and heard the temple’s legend. It inspired him so much that he made a nursery rhyme. It was made public in 1924 (13 year of Taisyo) with music composed by Nakayama Shinpei. ‘The Tanuki-Raccoon Song at Shojoji’, has become popular and spread nationwide.

こちらでもご(らん)いただけます。 


If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v

If you want to read ひらがな, click!
If you want to read 漢字 + ふりがな, click!



Special thanks to [ Old Stories of Japan ]

おはなし、(えい)訳文(やくぶん) をお()りしたサイトさま :Old Stories of Japan ( Top page )

 イラストをお()りしたサイトさま:イラストAC ( Top page )
音源をお借りしたサイトさま:イラストAC ( Top page )

ふりがなTranslated byひらひらのひらがなめがね

どうもありがとうございます。

『おむすびころりん』 KAI が読みました♪

2010/10/03 02:18
Twitter♪
Go to the Japanese sentence with 漢字          『おむすびころりん』

『おむすび ころりん』    日本(にっぽん)昔話(むかしばなし)


ひなたぼっこ その93   KAI が ()みました♪

If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v

If you want to read ひらがな, click!
If you want to read 漢字 + ふりがな, click!

If you want to read   ENGLISH (英語) + Yume-Yomi Tube ゆめよみちゅうぶ,   click!


おはなし、イラスト、英訳文 をお()りしたサイトさま :デジタル絵本サイト

どうもありがとうございます。
 


『一休さん』 KAI が読みました♪

2010/09/19 02:17
Twitter♪
Go to the Japanese sentence with 漢字          『一休さん』 Go to the Japanese sentence with 漢字          『一休さん』

一休いっきゅう)さん』     日本にっぽん)昔話むかしばなし)

ひなたぼっこ その89   KAI が ()みました♪


☆このおはなしを()ませて(いただ)いた、
「Old Stories of Japan」さま では、
(はなし)英訳(えいやく)(ぶん)紹介(しょうかい)していらっしゃいます。

☆このブログでも、(えい)訳文(やくぶん)(テキスト)
()(いただ)けるようにいたしました(^^)/
 
A Tiger in Paper Screen
(いっきゅう さん)
  

Long, long ago there was a wise Buddhist priest called 'Ickyu Zenji' in Kyoto.

This is one of his episodes in his childhood.

Hearing of his wisdom, a feudal lord called him to his castle and put him to a test.

"I have one problem I'd like you to solve." said he, taking him in front of 'Tsuitate'(Japanese paper screen used for hiding a room) on which a big tiger was painted.

"We are now in trouble,for this big tiger gets away from the screen and surprises us every night. I do hope you'll catch and tie the tiger with a rope when it gets away out of it."

"Do I catch this painted tiger?" Thinking a little, he said to the lord.

"Well, OK. I'll do it." He tied a Japanese towel around his head.

"Your Honor Lord. Would you give me a strong rope to catch the tiger with?"

Having a rope, he stood ready in front of the screen to catch the tiger.

"Your Honor. It is very dangerous to stand in front of it.

Why don't you go behind the screen and drive the tiger out of it?"

"What, What? Do you say I drive the tiger out of the screen?"

"Yes, sir. I ask you so. If you can't drive the tiger out, I can't catch it with a rope."

"Well... I can't do it."

The lord couldn't help approving his quick-witted wisdom.


 

If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v

If you want to read ひらがな, click!
If you want to read 漢字 + ふりがな, click!


Special thanks to [ Old Stories of Japan ]

おはなし、(えい)訳文(やくぶん)、イラストをお()りしたサイトさま :Old Stories of Japan ( Top page )

ふりがなTranslated byひらひらのひらがなめがね

どうもありがとうございます。

『お月さまのおつかい』 KAI と みーな で読みました♪

2010/09/12 03:15
Twitter♪
『お月さまのおつかい』

『お月さまのおつかい』 
日本(にっぽん)昔話(むかしばなし)   (高知県(こうちけん)民話(みんわ)

ひなたぼっこ その87
KAI と みーな で ()みました♪




If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v

If you want to read ひらがな, click!
If you want to read 漢字 + ふりがな, click!



おはなし、イラストをお()りしたサイトさま:童話・昔話・おとぎ話の「福娘童話集」Top page

ふりがなTranslated by :ひらひらのひらがなめがね

どうもありがとうございます。


『かぐやひめ』 このおはなしを読みました♪  ビデオぽっど 第5弾~☆

2010/09/05 02:14
Twitter♪
Go to the Japanese sentence with 漢字          『かぐやひめ』

hinata0001.jpg
※ ぽっどきゃすとバージョン↑
 ( (べつ)画面(がめん)()()がりは(おそ)いですm(_ _)m ) 



『かぐやひめ』   日本(にっぽん)昔話(むかしばなし)


( おはなしを()ませて(いただ)いた、
「デジタル絵本(えほん) サイト」さま では、
日本語(にほんご)以外(いがい)に、なんと!10ヶ国(かこく)()で、
(はなし)紹介(しょうかい)していらっしゃいます。

☆このブログでも、(えい)訳文(やくぶん)(テキスト)
()(いただ)けるようにいたしました(^^)/


Yume-Yomi Tube ゆめよみちゅうぶ YouTube でもご覧いただけます♪
チャンネル登録もヨロシクお願いします(^^)/

ゆめよみちゅうぶ [ Yume-Yomi Tube ]



かぐやひめ Kaguya Hime   
Princess Kaguya


Once upon a time in Japan, there lived a gentle old man and his kind old wife.

One day he went to the woods behind their house to cut some bamboo.
There he found one of the bamboo shining brightly.

"My, my, what's happened to this bamboo?"
he thought
"It's shinning so brightly."


When he cut it off he found a little baby girl inside the bamboo.

" Oh, what a tiny, adorable baby! Well, well, come to me."
He said, and he decided to take her home with him.

He and his wife named her Kaguya-hime and raised her up with tender loving care.


Kaguya-hime grew bigger and bigger and became as beautiful and graceful as a princess.


Rumors of her beauty spread out all over the country and many fine young men came to visit her, bring gifts and asking her to be their bride.

In this way the old couple became very rich.


However, Kaguya-hime wasn't willing to be the bride of any of those men.

Instead, she asked them difficult questions again and again, leaving them confused and at a loss.


Not long after all this began Kaguya-hime began to show sings of growing weaker and weaker little by litte.

Whenever night came she would look up at the moon and cry.


The old couple became very worried about Kaguya-hime and asked her,
" Kaguya-hime, why are you crying and looking up at the moon all the time?"

Then Kaguya Hime answered,

" To tell the truth, I come from the moon. Soon people from the moon will come to bring me back there.I'm crying because I am very sad that I will soon have to say good bye to both of you."


The old couple were surprised and told the Emperor what Kaguya-hime had told them.

At last the day for moon people to come for Kaguya-hime.
But the Emperor had fallen in love with Kaguya-hime and he sent a great number of his samurai warriors to protect her.

On that night the full moon rose high in the sky.
Then, as the moon shone brightly a beautiful ox cart surrounded by the moon people came dowm from the sky.

Although the Samurai tried to shoot at it with their arrows, they couldn't see a thing because of the bright, shining light.


" Grandpa and Grandma, thank you very much for having taken such good care of me.
Now my time has come.
I must leave and return to the moon.
Promise me that you will always take good care of each other and watch over your health.
Good bye."

With tears in her eyes Kaguya-hime said farewell to the old, got into the shining ox cart from the moon, and rose into the sky.



               The end



produced by
International Digital EHON Association
presented by
International Digital EHON Association written by
Satoru Mabuchi
illustrated by
Noriko Itani
translated by
Ronald L. Kibler




こちらでもご(らん)いただけます。


If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v

If you want to read ひらがな, click!
If you want to read 漢字+ふりがな, click!


おはなし、イラストをお()りしたサイトさま :デジタル絵本サイト


どうもありがとうございます。


 Home Next>>
track feed
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。