おはなし ひなたぼっこ


《 ぷろぐらむ (その0) 〜自己(じこ)紹介(しょうかい)をお(とど)けします♪〜 》

Get this widget!


[ Twitter♪ はじめました☆ ]
()らせ や 更新(こうしん)YつぅぃーとY します(^^)v


RSS XMLを見る RSSアイコン RSS(フィード)

『 ゆめよみ おはなし ひなたぼっこ 』 iTuneのページへ
『 ゆめよみ おはなし ひなたぼっこ 』 登録(とうろく) ページへ


iTunes 無料(むりょう) DL iTunes Store(Japan) 無料ダウンロード 

スポンサーサイト

--/--/-- --:--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消せます。

『くるみわり人形』 このおはなしを読みました♪

2010/12/19 08:50
Twitter♪

Go to the Japanese sentence with 漢字          『くるみわり人形』

『くるみわり人形』
  世界(せかい) 昔話(むかしばなし)






ひなたぼっこ その110   
みーな@よみがたりーな が ()みました♪
 

If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v


If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v

If you want to read ひらがな, click!
If you want to read 漢字+ふりがな, click!



おはなしをお()りしたサイトさま :童話・昔話・おとぎ話の「福娘童話集」Top page
 
画像をおかりしたサイトさま:236.jpg  

フリー音源をおかりしたサイトさま:クラシックmp3無料ダウンロード
著作権切れパブリックドメイン歴史的録音
フリー素材の視聴、試聴



ふりがなTranslated by :ひらひらのひらがなめがね

どうもありがとうございます。



『お正月一日めのよびかた』  KAI が読みました♪

2010/12/19 08:47
Twitter♪
『お正月の一日目の呼び方』  Go to the Japanese sentence with 漢字          『お正月一日目の呼び方』
Go to the Japanese sentence with 漢字          『お正月一日目の呼び方』

『お正月一日めのよびかた』
  日本(にほん) 昔話(むかしばなし)  富山県(とやまけん)民話( みんわ) 






ひなたぼっこ その109  KAI が()みました♪



If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v


If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v

If you want to read ひらがな, click!
If you want to read 漢字+ふりがな, click!


おはなしをお()りしたサイトさま :童話・昔話・おとぎ話の「福娘童話集」Top page

イラストをお()りしたサイトさま:タカミコーポレーションフリーイラスト集



ふりがなTranslated by :ひらひらのひらがなめがね

どうもありがとうございます。



『青い鳥 〜チルチルミチル〜』 KAI が読みました♪

2010/12/12 01:08
Twitter♪
Go to the Japanese sentence with 漢字          『青い鳥 〜チルチルミチル〜』

『青い鳥 〜チルチルミチル〜』
  世界(せかい) 昔話(むかしばなし) 






ひなたぼっこ その108  KAI が()みました♪



If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v


If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v

If you want to read ひらがな, click!
If you want to read 漢字+ふりがな, click!


おはなし、イラストをお()りしたサイトさま :童話・昔話・おとぎ話の「福娘童話集」Top page

ふりがなTranslated by :ひらひらのひらがなめがね

どうもありがとうございます。



『びんぼうがみとふくのかみ』 このおはなしを読みました♪

2010/12/12 01:07
Twitter♪
Go to the Japanese sentence with 漢字          『びんぼうがみとふくのかみ』

『びんぼうがみとふくのかみ』
  日本(にほん) 昔話(むかしばなし)  






ひなたぼっこ その107   
みーな@よみがたりーな が ()みました♪
 




☆このおはなしを()ませて(いただ)いた、
「Old Stories of Japan」さま では、
(はなし)英訳(えいやく)(ぶん)紹介(しょうかい)していらっしゃいます。

☆このブログでも、(えい)訳文(やくぶん)(テキスト)
()(いただ)けるようにいたしました(^^)/

びんぼうがみ と ふくのかみ
The God of Poverty

 Long, long ago a hard-working husband and his wife were living in a village.

However hard they might work, their lives were always poor.

"I got tired of poverty. Why are we always so poor?

I would like to drink, buy you a beautiful KIMONO, and once in a while go to the town." said the husband to his wife.

"It's no use thinking of such a thing.

The best way to live is anyway to work hard in our field." said the wife to his husband.

"Maybe, you are right."

 They were the hardest workers in the village, though they were not so rich.

He worked in the field from morning till evening, while she made boots, baskets of straw and so on .

It was the last day of a year. They were talking by the hearth.

"Thanks, God. We could save a little money and make Mochi(rice cakes) for the new year." said the wife folding her hands in prayer.

 It was the God of Poverty that put his face out of the attic.

"I see. It was because of you that we are so poor.

By the way, why are you crying?" said the husband to the God of Poverty.

"As you worked so hard this year, I can't stay at this house any more.

Soon the God of Fortune will come to this house instead of me. I must leave here.

"Why don't you drive him back and keep staying here?"

"But I'm so hungry that I don't have any energy to do so."

 "You coward! Eat these rice cakes and fish as much as you like." The wife encouraged him to eat.

"I have never eaten such a delicious meal before.

Give me another rice cake."

He ate and ate for the first time in his life so much that he had power and courage to drive back the God of Fortune.
 
He stamped like a Sumo wrestler on the earth floor for a warm-up.

 The God of Fortune was now walking along a narrow street to the house.

"Oh, that's the house I have lived in from today." And he knocked on the door.

"Hey, I am the God of Fortune.

I'll live here from now and give you fortune.

The God of Poverty, it is no longer your house.

Why don't you get out at once?"

"No, I'll never leave this house.

I'll stay here. My master and his wife told me to drive you out."

"The Poverty, Never be defeated by the Fortune.

We'll cheer you." said the couple.

"What! It's unbelievable.

Why do you support him?

He is the God of Poverty." said he, trying to enter the door.

The Poverty attacked the Fortune and threw him away on the street with all his might.

"I'll never come to this house."

 The God of Fortune went away, dropping his magic hammer.

"He dropped something.

Oh, it's a magic hammer.

Now he has no hammer.

He is not the God of Fortune any more.

I have one, so I am the God of Fortune." said the God to the couple, picking it up.

"This is a magic hammer which brings you fortune.

What do you want?"

 They looked at each other.
 
They wanted some straw bags of rice and a beautiful KIMONO and a little money.

"I am not the God of Poverty any more. I am the God of Fortune." said the God and returned to the attic.

The couple worked very hard even after it and had a happy life though they were not poor.



(2006.5.26 remake   Mr.Kudo)



こちらでもご(らん)いただけます。 


If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v

If you want to read ひらがな, click!
If you want to read 漢字 + ふりがな, click!



Special thanks to [ Old Stories of Japan ]

おはなし、(えい)訳文(やくぶん) 、イラストをお()りしたサイトさま :Old Stories of Japan ( Top page )


ふりがなTranslated byひらひらのひらがなめがね


どうもありがとうございます。


『クリスマス の巻』 ビデオぽっど 第8弾〜☆

2010/12/07 03:15
みーな と KAI から、
みなさまへの クリスマスプレゼント〜♪


『きよしこのよる物語』 を 動画(紙芝居)に仕立ててみました(^^)/




If you want to read ひらがな, click!
If you want to read 漢字+ふりがな, click!


おはなしをお()りしたサイトさま :やまひで牧師の心の窓

 表紙絵イラストをお借りしたサイトさま: ◆イロアイ◆ 色鉛筆で彩る暦
表紙絵フォントをお借りしたサイトさま: フォント910 (フリーDL分)

フリー音源をおかりしたサイトさま: Music With Myuu


ふりがなTranslated by :ひらひらのひらがなめがね

-----------------------------------------------------------

動画での使用素材 お借りしたサイトさま

絵画・画像:ウィキペディア 

(フリー素材サイトさま) 
音源:
http://www.ne.jp/asahi/music/myuu/index.htm
楽譜:
http://ja.cantorion.org/
イラスト・画像:
http://www.smashingmagazine.com/
http://www.freedigitalphotos.net/
http://my-blackberry.net/
http://www.bandswallpapers.com/
http://koni02.tuzikaze.com/
http://www.visualparadox.com/
http://wallse.net/   ...他
-----------------------------------------------------------

どうもありがとうございます。






今回は、ほぼ初めてマトモにBGMをつけてみました^^
基本、ひなたぼっこ では、読み語った音声をなるべく加工せず
素のままにお聞き頂く
のをモットーにしています。

(みーな の技術では、BGMにまで毎回は手が回らない…というのが
本音でもありますけど 苦笑)

でも、今回は なんといっても クリスマス ですし、
その名も きよしこのよる という、聞いただけで
どなたにも、あのメロディーが脳内で流れ出すような
その曲についての誕生物語ですし、

フリーでの音源もみつけたので、コレは、ちょっと
がんばってみたいなぁ!と、夢中で制作してみました^^

お楽しみいただけますように!

♪クリスマス期間限定 アートワーク♪

2010/12/05 04:59
《 ひなたぼっこ の クリスマスアートワーク 》 
 
クリスマス限定アートワーク(ひなたぼっこ)

《 ゆめよみちゅうぶ の クリスマスアートワーク 》 

クリスマス限定アートワーク (ゆめよみちゅうぶ) 


よろしければ、こちらも アートワークにどうぞ♪

『きよしこのよる物語』 


アートワークの設定方法は、コチラの記事をご覧ください☆


『きよし このよる物語』 このおはなしを読みました♪

2010/12/05 00:46
Twitter♪
Go to the Japanese sentence with 漢字          『きよしこのよる物語』

『きよし このよる 物語』
  世界(せかい) 昔話(むかしばなし)   オーストリア






ひなたぼっこ その106 
みーな@よみがたりーな が ()みました♪


If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v


If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v

If you want to read ひらがな, click!
If you want to read 漢字+ふりがな, click!


おはなしをお()りしたサイトさま :やまひで牧師の心の窓

 表紙絵イラストをお借りしたサイトさま: ◆イロアイ◆ 色鉛筆で彩る暦
表紙絵フォントをお借りしたサイトさま: フォント910 (フリーDL分)

フリー音源をおかりしたサイトさま: Music With Myuu


ふりがなTranslated by :
ひらひらのひらがなめがね

どうもありがとうございます。




今回のおはなしは、
ブログ やまひで牧師の心の窓で、お借りいたしました^^

[きよしこのよる]の原曲が作られた背景というか
誕生のものがたりをお伝えすることができて
とてもうれしく思っています。

おはなしを読ませていただくことをご快諾下さった、
やまひで牧師さま、本当にありがとうございますm(_ _)m

優しいタッチですてきなイラストをお借りして、表紙絵を作ってみました。
◆イロアイ◆ 色鉛筆で彩る暦さま、どうもありがとうございました。









『まふゆのいちご』 KAI がよみました♪

2010/12/05 00:44
Twitter♪
Go to the Japanese sentence with 漢字          『まふゆのいちご』

『まふゆのいちご』
  日本(にほん) 昔話(むかしばなし)  福井県(ふくいけん)民話(みんわ)   






ひなたぼっこ その105  KAI が()みました♪



If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v


If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v

If you want to read ひらがな, click!
If you want to read 漢字+ふりがな, click!


おはなし、イラストをお()りしたサイトさま :童話・昔話・おとぎ話の「福娘童話集」Top page

ふりがなTranslated by :ひらひらのひらがなめがね

どうもありがとうございます。





アートワークを楽しみましょ♪

2010/11/28 03:38
みーな は、時々(ときどき)季節(きせつ)のアートワーク を (つく)って(たの)しんでいます。

たなばた の頃には、 期間限定のアートワークにお着替えしてました。
アートワーク たなばたバージョン 

そしてつい先日までは、ハロウィンで
halloween.jpg 



今回は、季節…とはちがいますが、2年目のスタート記念?というか
宮沢賢治ワールドの、何か魅力とパワーが、
みーな にコレを作らせたんだと感じています^^

とはいえ、まずのはなし、
[アートワーク] とは??

iTunes の ポッドキャストでは、ダウンロードした番組(ばんぐみ)やエピソードに
それぞれイメージ画像(がぞう)()っていたりします。

それを [アートワーク] と()んでいます。

ダウンロード()に、ご自身(じしん)の ライブラリのページの
【PODCAST】の項目(こうもく)で、この [アートワーク] は、カンタンにセットできるのです♪

(たと)えば、今回(こんかい)の 『注文(ちゅうもん)(おお)料理(りょうり)(てん)』の[アートワーク]をセットすると…
こんなカンジになりま〜す☆

iTunes ライブラリ Podcast イメージ 

iTunes ライブラリPodcast 


同期(どうき)()のiPodイメージはこちら↓


『注文の多い料理店』 iPodイメージ
みーな が使ってる、第5世代ナノ☆^^


この『注文(ちゅうもん)(おお)料理(りょうり)(てん)』のアートワークを
iTunes、iPod にセットしてみては いかがですか!?

(した)(だん) の [(つづ)きを()む]にて(くわ)しく してみました^^

ぜひ、お(ため)しあれ(^^)v





フリーイラストサイトさま : SmashingMagazineさま 




[アートワークを楽しみましょ♪]の続きを読む

『注文の多い料理店』 このおはなしを読みました♪

2010/11/28 02:43

Twitter♪

 Go to the Japanese sentence with 漢字          『注文の多い料理店』 宮沢賢治/原作

※ iTunes、iPod への [アートワーク] のセットについては、
この次の記事をご覧下さい^^


注文(ちゅうもん)(おお)料理(りょうり)(てん) 』    
日本(にほん)童話(どうわ)  宮沢(みやざわ)賢治(けんじ) / 原作(げんさく)







ひなたぼっこ その104   
みーな@よみがたりーな が ()みました♪






☆このおはなしを()ませて(いただ)いた、
「Old Stories of Japan」さま では、
(はなし)英訳(えいやく)(ぶん)紹介(しょうかい)していらっしゃいます。

☆このブログでも、(えい)訳文(やくぶん)(テキスト)
()(いただ)けるようにいたしました(^^)/

The Restaurant That Has Many Orders
-WILDCAT HOUSE-
(ちゅうもん の おおい りょうり てん)



One day in winter, two young men in modern British-soldier-like uniforms were wandering about a deep mountain: the rifles on their shoulders were shiny; the two dogs following with them were as big as polar bears.
"It's strange we've seen neither birds nor animals around here in the mountain.

What I want to do is to shoot and get any game.

I'm really eager to do it," one said.

"I'd like to aim at a deer. The victim might turn around and then fall with a thud," the other said.
Soon they noticed that their guide, who was a real hunter, had gone.
They'd gotten lost in the deep mountain.
More over, their dogs---polar-bear-like dogs---seemed to get dizzy: they growled, foamed at the mouth and then died.
"It's a heavy loss for me," one complained, examining his dead dog's eyelids.
 "For me, too," the other said, looking down at his lying dog.
The first man looked a bit pale, and said,
"It's eerie out here. I think I'd better go back."
"Yeah, I'm getting cold and hungry. Let's head back," the other man said.
The wind started blowing hard.

The grass and the trees were humming and rustling here and there in the mountain.
"I'm getting hungry. I don't want to walk any more."
"Me, either. What I need is something hot to eat."
Then they looked back and noticed that there stood a big western style building not too far from them.
They found a signboard on the building:


【Restaurant
WILDCAT HOUSE 】
"It's an ideal timing. Why not enter?"
"But a little strange, isn't it? A restaurant deep in the mountains!
I wonder if they will serve us something to eat here in this restaurant."
"Why not? The signboard says 'Restaurant'"
"Anyway, let's enter the building. I'm hungry enough to fall down."
They stood at the front door and saw a notice on it:

Anyone will be welcome. Feel free to come in.

They were so pleased to see it.
"Thank goodness! After the hard time we had been wandering around, we were able to find a restaurant that would give us a good meal for free."
"You are right. 'Feel free' must be 'For free'"
They opened the door. On its back, there was another message:

The fat and the young will receive a warm welcome.

"We two are welcome guests."
"Yeah, we both are fat and young." They were much more pleased.
They walked along the corridor a little and stopped at a door painted blue.
"Don't you feel strange? Why do they need door after door in this restaurant?"
"This must be a Russian style. I heard that in that country, these kinds of houses are found in cold places or in high mountains."
When they were about to open the blue door, they saw another notice on it.

Please understand this is a restaurant that has many orders.

"This style of restaurant must be popular in the mountains."
"It's true. A restaurant which serves a delicious dinner is not always in the center of the city."
Saying so, they opened the door.
Then again they found a notice on its back:

Be patient, as we have many orders.

"What on earth does it mean?" one frowned.
"It means that this restaurant has so many orders that they need much time to cook meals."
"Maybe it's true. Anyway, I want to enter the room where they serve us meals."
"I want to sit at a table as soon as possible."
But again another door was waiting for them. They saw a mirror hanging on it.

Under the mirror was a brush with a long handle. The notice on the door read:

 
Ladies and gentlemen, please brush your hair nicely and wipe the mud off your shoes.

"It's natural for customers to be neat and tidy."
"Good manners must be needed at this restaurant. Upper class people must be there."
They brushed their hair and cleaned their shoes.
As soon as the brush was put on the floor, it blurred and disappeared.

A blast of wind roared into the room.

They were so frightened that they got close to each other, opened the door, and rushed into the room where they expected to eat.

But there weren't any tables or chairs. Again they found another door with a notice that said;

Put your rifles and bullets here on the table

"It's surely impolite to sit at a dinner table with rifles."
"Well, a great man must be there."
Next, there was a black door. Its notice said:

Take off your hats and shoes.
"I wonder why we should take them off."
"It can't be helped. Let's take them off. It is certain that there is the great man in the room."
They hung their hats and took off their shoes to enter the room.
At the back of the black door, another notice stated:

 
Put glasses, wallets, valuables, etc. into the safe.
Indeed there was a big and black safe, which was already open and had a key hung near the notice on the door.
"Certainly such items have nothing to do with a dinner table."
"Maybe we'll pay our bill here when we leave."
They took off their glasses and put everything valuable into the safe and locked it.
They walked and encountered one more door:

Apply the cream in the jar to your faces, arms and legs.
There was a glass jar in front of the door.
"What does it mean by applying cream?"

"It was very cold outside.

Maybe it prevents against getting chaps in the warm room.

There must be noblemen there.

We may get acquainted with them."
They applied the cream in the jar to their faces, arms and legs.
They hurriedly opened the door.
Again there was a notice on the back of the door:

Don't forget to apply the cream to your ears.
"Oh, I forgot to do it. The master here pays attention to details."
"Anyway, I'm so hungry. When can we get to the dining room?"
They kept walking, and soon found another door's notice:

Dinner will be ready in fifteen minutes. Put perfume on your hair.
They took a little golden perfume bottle which was in front of the door, and put perfume on their hair.
But it smelled like vinegar.
"Why does this perfume smell like vinegar?"
"Perhaps they mistook a perfume bottle for a bottle of vinegar."
They opened the door and found another notice on its back.

 
It's too bad we have many orders.
This is the last order. Rub salt from the pot on all over your bodies

They found a pot filled with salt.

They looked at each other dubiously,
"It sounds strange."
"You bet."
"They gave us many orders."
"In my opinion, they don't intend to serve us dinner but they want to eat someone trapped by them. It means that we'll...be...eaten..."
They couldn't say any more and began trembling.
"We'd better run...away... "
They tried to open the door in vain, which they had opened a minute before.
The end of the corridor, they saw the last door and a notice:

You did very well. Don't hesitate to enter the room

Two big holes were on the last door, from which two blue eyes were staring at them.

"Oh!" one cried, trembling.

"Ah!" the other also cried, trembling all over with terror,
They heard someone whispering to other at the back of the door,
"They didn't rub the salt on their bodies."

"The boss's notice wasn't good enough.

He shouldn't have written "It's too bad we have many orders'."
"The boss won't share food with us: he won't give us any, not even bones."
"But if the two men don't come in, the boss will surely scold us claiming it's our fault."
"Let's call them. Hey, gentlemen! Come in quickly. We are ready to serve the dishes. All we have to do is to mix you with salted leaves and mayonnaise. Please come in quickly!"
 The two men kept crying, shuddering from terror.
"Come on in! Don't cry so much.

The cream on your faces will flow down.

Our boss is waiting for you with a knife in his hand, licking his lips."
They were at a loss at what to do in this desperate situation.

Just when the door was broken and two big dogs jumped into the room.
"Bow wow!" The dogs also jumped at the last door. The room suddenly darkened.

There were terrible sounds on the other side of the door.

They heard an animal caterwauling and a scream as if someone were on the verge of death.

At that moment, the room disappeared like smoke and they found themselves standing in the field with two polar-bare-like dogs.
"Are you all right, gentlemen?"
Seeing their guide hunter approaching them, the two gave a deep sigh of relief.

 Arranged from Kenji Miyazawa's story .

こちらでもご(らん)いただけます。 


If you want to read the Japanese sentence of this story,
click the top of the picture please(^^)v

If you want to read ひらがな, click!
If you want to read 漢字 + ふりがな, click!



Special thanks to [ Old Stories of Japan ]

おはなし、(えい)訳文(やくぶん) をお()りしたサイトさま :Old Stories of Japan ( Top page )
フリーイラストサイトさま :SmashingMagazineさま 


ふりがなTranslated byひらひらのひらがなめがね


どうもありがとうございます。



それにしても…

注文(ちゅうもん)(おお)料理(りょうり)(てん)』 さすが!というべきか、

同名(どうめい)図書(としょ)書籍(しょせき)(おお)いのには(おどろ)きました!!



いつものコレクション♪も、3つ(なら)べてみました。

これでも(すべ)てを網羅(もうら)しているわけではありません。












この(つぎ)記事(きじ)にて、『注文(ちゅうもん)(おお)料理(りょうり)(てん)』の [アートワーク] について

セットの仕方(しかた)などご紹介(しょうかい)しています。


ぜひ、お(ため)しになってみてくださいね☆




 Home Next>>
track feed